
Çok Kısa Öyküler (Arapça-Türkçe)
Kolektif
Arapça Mikroöykülerden Türkçeye İnce Bir Yolculuk
Arap edebiyatının kıyısında köşesinde kalmış incelikli anlatılar, usta işi bir çeviriyle Türkçeye taşındığında, hem dilin sınırları genişliyor hem de edebi ufuklarımız zenginleşiyor. Çok Kısa Öyküler...Read More
bir çevirmen
Arapça Mikroöykülerden Türkçeye İnce Bir Yolculuk
Arap edebiyatının kıyısında köşesinde kalmış incelikli anlatılar, usta işi bir çeviriyle Türkçeye taşındığında, hem dilin sınırları genişliyor hem de edebi ufuklarımız zenginleşiyor. Çok Kısa Öyküler (Arapça-Türkçe), bu bağlamda önemli bir adım: Arapça kaleme alınmış özgün mikroöykülerin Cuma Tanık tarafından Türkçeye çevrilmesiyle oluşan bu eser, iki dilde düşünen okura eşsiz bir edebi deneyim sunuyor.
Eserde yer alan çok kısa öyküler, yalnızca birkaç satırla derin düşünceleri, güçlü imgeleri ve insanî hâlleri yansıtmayı başarıyor. Kimi zaman bir çocuğun masumiyetinde, kimi zaman savaşın sessiz gölgesinde, kimi zaman da aşkın ya da yabancılaşmanın kısa bir anında hayat bulan bu metinler, sadeliğin içindeki yoğunluğu gözler önüne seriyor.
Cuma Tanık’ın çevirileri, kaynak metnin anlam ve estetiğine sadık kalarak Türkçede güçlü bir karşılık buluyor. Her bir öykü, sadece içerdiği duygu ve düşünceyle değil, aynı zamanda Türkçeye aktarılış biçimiyle de dikkat çekiyor. Çevirilerdeki özen, bu kitabı yalnızca bir dil aktarımı çalışması olmaktan çıkarıp edebi bir ortaklığa dönüştürüyor.
Kitabın çift dilli yapısı, hem Arapça öğrenenler hem de karşılaştırmalı edebiyat ya da çeviribilimle ilgilenenler için kıymetli bir kaynak niteliğinde. Aynı zamanda, Türkçeye çevrilmiş Arapça kısa anlatı türüne dair nitelikli örnekleri bir araya getirmesi bakımından da önemli.
Çok Kısa Öyküler (Arapça-Türkçe), kısa metinlerin büyük anlamlar taşıyabileceğini hatırlatan, dili ve kültürü bir arada düşünen herkese hitap eden zarif bir eserdir. Cuma Tanık’ın çevirisiyle Türkçeye kazandırılan bu seçki, Arap edebiyatının incelikli seslerini Türk okuruyla buluşturuyor.